I'm all shook up linguistically these days. I'm finally beginning to drift in and out of thinking in Danish instead of English when I am trying my darnedest to speak Danish. However, when I tried to speak Spanish with my friend Irene from Sevilla I thought ONLY in a distorted amalgamation of danish-french-spanish... It always made sense to me when I crossed my Spanish and French... but the structure of Danish is different enough that I end up trying to jam one of the languages in the structure of the other and it's just not a pretty sight - or sound. But at least I'll never lose my mother tongue right? I would hope so.
And then last night I was saying goodbye to a friend who needed to catch a train. Rather than saying, "It's getting late, so you better go!" I say, "But the hour is actually very much". There are two awkward Scandinavian-isms going on there.
And then last night I was saying goodbye to a friend who needed to catch a train. Rather than saying, "It's getting late, so you better go!" I say, "But the hour is actually very much". There are two awkward Scandinavian-isms going on there.
In Danish you can say, "Klokken er mange" which, directly translated, means "The hour is many". I jokingly tease my friend about it when she says that in English.... that sure bit me in the butt.
Thing two: In Danish one often starts a sentence with "But" in a way that makes no sense to native English speakers because they're not contradicting anything. Directly translated they say things like, "But it's because she's going to Aarhus this weekend." Or, "But we had a really nice time today". And I'm like.... no one said it was a bad time. You don't need to convince me. Even more often they're say, "It's because....." and it's hard for me to put my finger on exactly why it sounds weird to me. Don't get me wrong, I'm not criticizing people who can fluently communicate with my in my native language... it's actually a fun way to learn how I should structure my sentences in Danish.
My friend Sørine tells me the direct translation of Danish for lawn mower is "grass hitting machine". Call it how you see it, right?
The most common danish --> english oddity is "Thank you for the day!" I love it. Tak for dagen! :)
No comments:
Post a Comment